Главный провал — "Die Hard" ("Крепкий орешек"). Какое отношение орешек имеет к фильму? Оригинальное название "Умри, но не сдавайся" или "Живучий" идеально подходило. Но нет, у нас он "орешек".
Перевод названий фильмов: шедевры и провалы локализаторов
Шедевр — "Eternal Sunshine of the Spotless Mind" ("Вечное сияние чистого разума"). Это цитата из стихотворения, и ее сохранили. Очень красивое и поэтичное название. Спасибо, что не перевели как "Стиратели памяти".
Бесит, когда к названию приписывают ненужные слова. "The Hangover" ("Мальчишник в Вегасе"). Почему в Вегасе? В сиквеле был Бангкок. Оригинальное название "Похмелье" было и короче, и точнее.
Иногда перевод бывает даже лучше. "Some Like It Hot" ("В джазе только девушки"). Оригинальное "Некоторые любят погорячее" — ни о чем. А наш вариант сразу задает настроение и отсылает к сюжету. Редкий случай.
Провал — "Silver Linings Playbook" ("Мой парень — псих"). Оригинальное название означает "Луч надежды" или "Искать позитив". А наш перевод — какой-то желтушный и грубый. И совершенно не передает суть фильма.
Ненавижу, когда фильмы разных студий объединяют в одну "серию". Например, куча фильмов со Стэйтемом выходила с припиской "Механик", хотя не имела к нему отношения. Просто чтобы привлечь зрителя. Это обман.
А как вам "Constantine", которого у нас назвали "Константин: Повелитель тьмы"? Зачем это уточнение? Мы бы не догадались? Такие подзаголовки всегда выглядят глупо и дешево. Просто "Константин" звучало бы гораздо мощнее.