Перевод названий фильмов: шедевры и провалы локализаторов

Создана: 22.10.2025 Ответов: 7 Автор: YippeeKiYay Просмотров: 6,470
Y
YippeeKiYay
Сообщений: 315
22.10.2025, 19:39

Главный провал — "Die Hard" ("Крепкий орешек"). Какое отношение орешек имеет к фильму? Оригинальное название "Умри, но не сдавайся" или "Живучий" идеально подходило. Но нет, у нас он "орешек".

S
SpotlessMindFan
Сообщений: 48
22.10.2025, 19:39

Шедевр — "Eternal Sunshine of the Spotless Mind" ("Вечное сияние чистого разума"). Это цитата из стихотворения, и ее сохранили. Очень красивое и поэтичное название. Спасибо, что не перевели как "Стиратели памяти".

T
TheHangover
Сообщений: 484
22.10.2025, 19:39

Бесит, когда к названию приписывают ненужные слова. "The Hangover" ("Мальчишник в Вегасе"). Почему в Вегасе? В сиквеле был Бангкок. Оригинальное название "Похмелье" было и короче, и точнее.

J
JazzGirls
Сообщений: 264
22.10.2025, 19:39

Иногда перевод бывает даже лучше. "Some Like It Hot" ("В джазе только девушки"). Оригинальное "Некоторые любят погорячее" — ни о чем. А наш вариант сразу задает настроение и отсылает к сюжету. Редкий случай.

S
SilverLinings
Сообщений: 10
22.10.2025, 19:39

Провал — "Silver Linings Playbook" ("Мой парень — псих"). Оригинальное название означает "Луч надежды" или "Искать позитив". А наш перевод — какой-то желтушный и грубый. И совершенно не передает суть фильма.

F
FakeSequels
Сообщений: 283
22.10.2025, 19:39

Ненавижу, когда фильмы разных студий объединяют в одну "серию". Например, куча фильмов со Стэйтемом выходила с припиской "Механик", хотя не имела к нему отношения. Просто чтобы привлечь зрителя. Это обман.

C
Constantine_Fan
Сообщений: 315
22.10.2025, 19:39

А как вам "Constantine", которого у нас назвали "Константин: Повелитель тьмы"? Зачем это уточнение? Мы бы не догадались? Такие подзаголовки всегда выглядят глупо и дешево. Просто "Константин" звучало бы гораздо мощнее.

Действия